В статье исследуются шаль цепочки создания стоимости в пищевой промышленности и ее управленческие характеристики. В статье также определены традиционная форма цепочки добавленной стоимости промышленного сектора и ее составляющие, управление цепочкой добавленной стоимости в пищевой промышленности, организации, предоставляющие дополнительные услуги в цепочке создания стоимости пищевой промышленности, как одна из основных задач в стране.
В вводной части статьи автор характеризует роль товарно-сырьевой биржи в современном обществе. В основной части рассматривается вопрос об организационно-правовой форме товарно-сырьевых бирж и о целесообразности использования той или иной организационно-правовой формы юридического лица
применительно к товарным биржам. В заключении автор приходит к выводу, что организационно-правовая форма Узбекской товарно-сырьевой биржи имеет некоторые недостатки, что требуется тщательных научных изысканий и нормативного регулирования данного юридического лица.
Проведенное исследование посвящено комплексному анализу факторов, оказывающих влияние на состояние здоровья 478 детей дошкольного возраста (3-7лет). Анализ был проведен с помощью методов выкопировки данных индивидуальных карт развития детей (форма 026/у) и истории развития ребенка (форма 112/у), дополненных материалами учетов пропусков дней по болезни; опрос дошкольников и их родителей по специально разработанным анкетам.
Были учтены одновременно все преморбидные факторы, для того , чтобы выявить механизмы их взаимного влияния на здоровье
Ушбу мақола Ўзбекистон Республикаси фуқаролик қонунчилиги нормалари ва олимларнинг фикрлари асосида омонат сақлаш шартномасининг шаклига оид талаблар таҳлил этилган
Выявить возможные SUCNR1-опосредованные механизмы активности сукцинатсодержащего препарата Гиалуаль в коже. Материал и методы. Для исследования были отобраны пациенты, находившиеся на стационарном лечении в отделении взрослой челюстно-лицевой хирургии в 2017-2019 гг., из них 14 женщин в возрасте от 27 до 40 лет и 18 мужчин в возрасте от 25 до 44 лет. Использовали сукцинатсодержащий препарат Гиалуаль (препарат для курсовой процедуры, инъекционная форма, концентрация гиалуроновой кислоты 1,1%, 1,8%, 2,2%, содержание сукцината 1,6%), дипроспан (инъекционная форма, 1 мг/мл), физиологический раствор 0,9 % 1 мл). Результаты: Морфологические исследования свидетельствуют о реализации SUCNR1-зависимых механизмов действия сукцинатсодержащего препарата Гиалуаль. Выводы: Препарат Гиалуаль обладает большими возможностями для решения многочисленных задач репаративной медицины, косметологии и пластической хирургии, трихологии.
В этой статье описываются взгляды о явлении иштикак в арабской лингвистике и его виды. Также излагаются пути образования новых слов и свойства морфологических моделей, которые участвуют в этом процессе, своеобразные явления, происходящие в нем.
В статье на основе сравнительно-типологического метода описана грамматическая категория падежа имен существительных в языке ҳинди, относящемся к индоарийской языковой группе, и в узбекском языке, относящемся к тюркских группе языков. При освещении темы автор опирался на теоретические труда индийских, английских, русских и узбекских языковедов.. В частности, подробно изучены научно-теоретические взгляды Ю.Лайонца, К.Гуру, З.М. Дымшица, Г.А. Зографа, В.П. Липеровского, О.Н. Шоматова, А.Гуламова, Г.Абдурахмонова, М.Ирискулова, К.Сапаева, представлены аналитические выводы. Согласно исследованной литературе, есть некоторые общие черты в развитии категории падежы в ҳинди и узбекском языке. В современном языке ҳинди, как отмечалось выше, существуют косвенные и косвенные падежы, хотя в древнем узбекском языке промежуточный падеж существовал как седьмой падеж, но эта грамматическая форма не выражала значение косвенной формы падежа на ҳинди. Форма косвенного падежа в древнеузбекском литературном языке стала вспомогательной в результате языкового развития. Однако в ҳинди ситуация с посредничеством совершенно иная. Наличие промежуточного падежа в двух сопоставляемых языковых системах является признаком изоморфизма, алломорфизма с точки зрения природы выражения. Выяснилось, что большинство форм спряжения на ҳинди функционально соответствуют узбекским вспомогательным средствам. Однако, как в старом, так и в современном узбекском языке вспомогательные лица могут выступать в качестве форм соглашения. Но значение было относительно яснее, если было выражено с помощью вспомогательных средств.
В статье рассматривается одна из наиболее употребительных служебных форм – частица –ми в сопоставительном аспекте в тюркских языках. Стилистически эта форма используется в разговорном стиле на всех трех языках с синтаксическими, семантическими и функциональными общими и специфическими особенностями. Это важно для изучения лексических, синтаксических процессов в узбекской, турецкой и киргизской грамматике, определения степени употребляе- мости частиц в трех языках, и наконец, анализа грамматических отношений между тюркскими языками.
Философская категория форма и функция, структура и функция в медикобиологической литературе постоянно занимает
значительное место, однако большинство из публикаций посвящено этой категории с точки зрения здорового организма и в меньшей степени с точки зрения растущего и, особенно, стареющего организма при патологии. Для врача категория структуры и функции - методологический ключ к решению ряда трудных дифференциально-диагностических задач.
Нарушение общего единства организма - клинически манифестная форма патологии
Настоящая статья посвящена структурно-семантическую классификацию стилистического средства повтора на разных языковых уровнях и определению их особенностей в языке. Язык - зеркало культуры, на основе которой не только реальный мир вокруг человека, не только реальные условия жизни человека, но и социальное самосознание целой нации, ее менталитета, национального характера, образа жизни, традиций, обычаев, психика, система ценностей, мировосприятие, мировоззрение. Язык - орудие культуры, оружие. Он формирует мировоззрение, менталитет, общение с людьми, то есть через культуру нации, а также через этот язык, который используется как единица общения, через прямую связь говорящего с языком. Как форма человеческой деятельности язык является неотъемлемой частью культуры и определяется как общий результат человеческой деятельности в таких аспектах человеческой жизни, как производственная, социальная и духовная. Но как форма мыслительного мира и, что наиболее важно, как единица коммуникации, язык стоит бок о бок с культурой. С помощью самого языка знания, полученные от отдельных людей, становятся опытом сообщества, который позволяет людям одних и тех же людей и одной культуры понимать друг друга, несмотря на различный опыт и разнообразие знаний. Человек давно выразил свое отношение к событиям, происходящим в окружающей среде. Это отношение реализовывалось, прежде всего, через различные действия, голоса, страсти. Затем эмоции выражались словами, словосочетаниями, танцами. А потом люди придумывают выдуманные истории, объясняющие происхождение мира, природы, животных, растений, гор, воды. Ребята, девочки плетут песни о любви. О храбрых и отважных юношах племени, об их необычайном героизме возникают мифы и легенды. Все это по-прежнему набирает популярность среди населения, жившего в сообществах до появления письменной культуры. Сегодня мы привыкли называть их «народными устными творениями». Гармония языка, культуры и фольклора всегда привлекала внимание исследователей.
В статье приведены сведения из истории изучения жаргона и представлен обзор терминологической неопределенности выбора понятий «арго», «жаргон», «сленг» на фоне общей характеристики нелитературных форм языка. Современный этап развития общества характеризуется противоречивыми процессами в русском языке. С одной стороны, мы наблюдаем процесс освоения норм литературного языка широкими массами жителей нашей страны, с другой – интенсивное влияние живой разговорной речи нелитературного характера на разговорную форму литературного языка.
Основной единицей лингвокультурологии является культурная коннотация. Культурная коннотация - это ментальная единица, информационная структура, служащая для репрезентации единиц психических и психических ресурсов в сознании, а также отражающая человеческий опыт и знания (Е. С. Кубрякова), основная единица культуры (В. И. Карасик), ячейка культуры в сознании человека (Ю.С. Степанов). Лингвокультурологический подход к концерту диктует восприятие концерта как базовой единицы культуры и отражает в себе те понятия, которые важны для конкретной культуры.
Структура вогнутости сложна. Нет, это не так.С. Степанов делит три составных слоя спрягаемого слова: 1) главный, основной признак; 2) суффикс, или, точнее, в нескольких словах, "пассивный" Признак; 3) внутренняя форма, которая отражается во внешней, языковой форме, которая обычно вообще игнорируется. Большинство ученых (С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, В. А. Маслова) отмечают, что вогнутость является сложной структурой, и подчеркивают, что в ее основе лежат: 1) смысл; 2) Образ; 3) ценность.
Составляющие в структуре concertept образуют квадрат concertept или concoctionfer. Национальная консерватория - это сумма бетонов, которые считаются характерными для конкретной нации, бетонсепт представляет собой бетонную бо'льюальную секцию, элементы. Ее элементы проявляются в конкретных коммуникативных процессах.
В результате анализа выхода огненно-водяных конусов на лексическом уровне мы определили заливку:
1) концепт Огонь / Вода выражается через лексические единицы, синонимы и антонимы, комбинированные слова на лексическом уровне;
2) ядерная коннотация слова "огонь" означает: а) огонь-оружие тепла и света; Б) огонь-бедствие, несчастный случай, разрушение, испытание, страдание, опасность; в) огонь-пожар; г) огонь-чувство стыда.;
Ядерная коннотация понятия "вода" состоит в следующем: а) вода-это бесцветная, бесцветная и бескислотная жидкость; б) вода состоит из водорода и кислорода; в) Вода-это система, которая осуществляет подачу питьевой воды и воды; г) Вода-это вещество, используемое в промышленности.
3) во всех изученных языковых единицах в основном выражены два гипотетических значения огненного конуса: а) огонь – огонь; б) огонь – головешка, головешка. А понятие воды в основном воплощает в себе значения а) бесполезно и б) вода – катастрофа.
В результате анализа верификации конусов 'огонь' во фразеологизмах можно видеть, что во фразеологизмах с компонентом огня присутствуют преимущественно образные и ценностные части конусов огня. Положительная эстетическая оценка отражается в следующих концептуальных признаках: огонь это 1) положительные эмоции (любовь, дружба, ласка); 2) стремление, трудолюбие; 3) мотивационный резерв. Негативная эстетическая оценка находит отражение в контекстуальных знаках языковых сочетаний, репрезентирующих концепты разрушения, пожара, войны. Огонь это 1) пожар, бедствие, разрушение; 2) Война и стрельба; 3) негативные эмоции: гнев; 4) трудные испытания, страдания; 5) нехватка времени; 6) запас критики и ХК.
В компонентных фразеологизмах "вода" вода трактуется как 1) некая текстура, выражающая различные жизненные ситуации; 2) бесполезная и недорогая по сравнению с другими жидкостями; 3) священная жидкость. В то же время вода и огонь находят отражение в его семантике согласованных знаков, таких как опустошение, стихийное бедствие.
Так, в английской лингвистике огонь в основном ассоциируется с негативной окраской, с такими понятиями, как разрушение, страдание, война, огонь. Это связано с тем, что пламя является стихийным бедствием, его нельзя остановить, когда оно топится, боевые опорные пункты в основном связаны с травой (стрела, снаряды, пушка, бомбы). Дело в том, что понятие огня связано с человеческими чувствами, связано с физиологическими особенностями человека (когда человек сердится, краснеет, влюбляется, повышается харизма тела и т. д.).).).
В статье обобщаются наблюдения автора относительно употребления залоговых форм английского и караклпакского глаголов; дается краткий обзор мнений, касающихся категории залога в английском языке. Залог является точкой пересечения различных уровней языка: морфологии, синтаксиса и лексики. Кроме того,сложность категории залога определяется его тесной связью с категориями вида и переходности, а также разной степенью грамматикализации смежных способов выражения аналогичных значений. Английская пассивная форма в некоторых отношениях отличается от каракалпакского страдательного залога, употребляющегося значительно реже и уступающего место иным выразительным средствам языка. Это обстоятельство создает некоторую трудность для переводчика и требует тщательного сопоставительного анализа залогов английского языка и аналогичных ему оборотов русского языка. В настоящей статье мы сделали попытку выявить основные способы передачи английских пассивных конструкций при переводе англоязычных художественных произведений на каркалпакский язык.